Rykens book examines the issues within four major headings: (1) lessons from overlooked sources; (2) common fallacies of translation; (3) theological, ethical, and hermeneutical issues; and (4) modern translations: problems and their solutions. For myself, the first two parts, especially, were helpful as they delve into aspects of translation issues which are not normally discussed by those who have written about various topics regarding translations of the Bible. Throughout the entire book, Ryken writes with an irenic and respectful tone, giving compliments, in appropriate ways, to those people who advocate views with which he firmly disagrees. There are definitely no ad hominem attacks in this book. However, Ryken clearly distinguishes between the essentially literal translations and the dynamic equivalent translations. Another positive feature, which permeates the book, deals with the fact that Ryken clearly and specifically defines his terms. It is quite insightful to read Rykens comments concerning the fact that much of the vocabulary and controversy inherent between these two different theories only has arisen within the last half-century. The dynamic equivalent translations were given a substantial, although perhaps indirect, endorsement by Rick Warren, in his book The Purpose Driven Life, since he used 15 different translations in that book. The brief three paragraphs, in an appendix, which describe his reasons for using such a plethora of translations (only some of which, I believe, are really legitimate translations), are quite revealing about Warrens beliefs. But Rykens book also clearly demonstrates the invalid nature of Warrens attempted justification.In comparison to the immense positive value which is contained in the book, the few and minor criticisms which I would have are not worthy to be mentioned. This book deserves the highest possible recommendation.