of customers would recommend this product to a friend.
Displaying items 1-4 of 4
Page 1 of 1
5 Stars Out Of 5
The book is extensive but worth it
October 5, 2012
The Word of God in English is an extensive book but worth the read and is a reference for apologetics. It is chocked full of information. You might want to read it twice to get all the goodies it holds.
Rykens book examines the issues within four major headings: (1) lessons from overlooked sources; (2) common fallacies of translation; (3) theological, ethical, and hermeneutical issues; and (4) modern translations: problems and their solutions. For myself, the first two parts, especially, were helpful as they delve into aspects of translation issues which are not normally discussed by those who have written about various topics regarding translations of the Bible. Throughout the entire book, Ryken writes with an irenic and respectful tone, giving compliments, in appropriate ways, to those people who advocate views with which he firmly disagrees. There are definitely no ad hominem attacks in this book. However, Ryken clearly distinguishes between the essentially literal translations and the dynamic equivalent translations. Another positive feature, which permeates the book, deals with the fact that Ryken clearly and specifically defines his terms. It is quite insightful to read Rykens comments concerning the fact that much of the vocabulary and controversy inherent between these two different theories only has arisen within the last half-century. The dynamic equivalent translations were given a substantial, although perhaps indirect, endorsement by Rick Warren, in his book The Purpose Driven Life, since he used 15 different translations in that book. The brief three paragraphs, in an appendix, which describe his reasons for using such a plethora of translations (only some of which, I believe, are really legitimate translations), are quite revealing about Warrens beliefs. But Rykens book also clearly demonstrates the invalid nature of Warrens attempted justification.In comparison to the immense positive value which is contained in the book, the few and minor criticisms which I would have are not worthy to be mentioned. This book deserves the highest possible recommendation.
I think it is a very provacative discussion of translation theories in so many ways. I think it is worth anyones reading who is serious about reading the Bible and studying it. I am suprised it has not stirred up more discussion, especially with the NIV now going to a new updated "gender neutral version" that is breaking the rules of faithful "transparent" translation as Ryken defines it. I challenge anyone to read and generate a sound argument against Ryken in the many areas he uses to discuss what makes a reliable translation.
The author of this book methodically goes through the fallacies behind the theory of dynamic equivalence. The author does make the point that his intention is not to just speak negatively about particular versions but you cannot help but come to the same conclusion as the author as he lays out his arguments and cites various examples. Be prepared to put on your literary thinking cap so to speak. It was quite shocking to realize the liberty that some translators take with the Word of God to the point that the text is no longer a translation but the translator's commentary. This book will also challenge you to really read the notes from the translation team at the beginning of your Bible. Some translations will blatantly tell you that they don't translate some words or names of God directly from the Greek or Hebrew text. The author then goes on to demonstrate what interpretation problems can develop as a result of using the dynamic equivalent theory of translation. Ryken is the literary stylist for the Holy Bible, English Standard Version. Throughout the book you will almost immediately realize that this author is a strong proponent of the new English Standard Version but please do not let that keep you from purchasing this book and really listening to the author's very compelling argument. When I read or study the Bible I want to know that I am reading what God says in His Word and not what the translator thinks He really meant or what they think He meant to say today or in today's language. Be prepared to be challenged about the dynamic equivalent translation of the Bible that you carry to church.