The epic grandeur of Dantes masterpiece has inspired readers for 700 years, and has entered the human imagination. But the further we move from the late medieval world of Dante, the more a rich understanding and enjoyment of the poem depends on knowledgeable guidance. Robert Hollander, a renowned scholar and master teacher of Dante, and Jean Hollander, an accomplished poet, have written a beautifully accurate and clear verse translation of the first volume of Dantes epic poem, the Divine Comedy. Featuring the original Italian text opposite the translation, this edition also offers an extensive and accessible introduction and generous commentaries that draw on centuries of scholarship as well as Robert Hollanders own decades of teaching and research. The Hollander translation is the new standard in English of this essential work of world literature.
ROBERT HOLLANDER has taught The Divine Comedy to Princeton students for thirty-nine years. He is the author of a dozen monographs, editions, and translations, and some six dozen articles on Dante, Boccaccio, and other writers. A member of Princeton's Department of Romance Languages and the former chairman of its Department of Comparative Literature, he has received many awards, including the Gold Medal of the city of Florence in recognition of his Dante scholarship. JEAN HOLLANDER, his wife, is a poet, teacher, and director of the Writers' Conference at the College of New Jersey. They are at work translating Dante's Purgatorio and Paradiso, and Doubleday will publish their complete Divine Comedy in 2002.
"A distinguished act of poetry and scholarship in one and the same breath, the Hollander Dante, among the strong translations of the poet, deserves to take its own honored place."
"This new version of the Inferno wonderfully captures the concision, directness, and pungency of Dante's style. Like a mirror, it reflects with clarity and precision the Italian original. Each canto's set of copious, authoritative notes complements the facing-page Italian and English translation. A grand achievement."
--Richard Lansing, Professor of Italian and Comparative Literature, Brandeis University
"The New Inferno, as this is likely to be called, is both majestic and magisterial and the product of a lifelong devotion to Dante's poetry and to the staggering body of Dante scholarship. The Hollanders capture each and every accent in Dante, from the soft-spoken, effusive stilnovista poet, to the wrathful Florentine exile, to the disillusioned man who would become what many, including T. S. Eliot, consider the best poet who ever lived. The Hollanders' adaptation is not only an intelligent reader's Dante, but it is meant to enlighten and to move and ultimately to give us a Dante so versatile that he could at once soar to the hereafter and remain unflinchingly earthbound."
--AndrÈ Aciman, author of Out of Egypt: A Memoir
"A brisk, vivid, readable-and scrupulously subtle-translation, coupled with excellent notes and commentary. Every lover of Dante in English should have this volume."
"English-speaking lovers of Dante are doubly in the Hollanders' debt: first, for this splendidly lucid and eminently readable version of Dante's Hell, and second, for the provocative, elegantly-written commentary, which judiciously synthesizes a lifetime of deeply engaged, wide ranging scholarship, as well as as the past six centuries of commentary on the poem. No student of Dante would want to be without it."
--John Ahern, Antolini Professor of Italian Literature, Vassar College