The Brothers Karamazov, Dostoevsky's crowning achievement, is a tale of patricide and family rivalry that embodies the moral and spiritual dissolution of an entire society (Russia in the 1870s). It created a national furor comparable only to the excitement stirred by the publication, in 1866, of Crime and Punishment. To Dostoevsky, The Brothers Karamazov captured the quintessence of Russian character in all its exaltation, compassion, and profligacy. Significantly, the book was on Tolstoy's bedside table when he died. Readers in every language have since accepted Dostoevsky's own evaluation of this work and have gone further by proclaiming it one of the few great novels of all ages and countries.
"The Brothers Karamazov stands as the culmination of Dostoevsky's arthis last, longest, richest, and most capacious book," said The Washington Post Book World.
"Nothing is outside Dostoevsky's province," observed Virginia Woolf. "Out of Shakespeare there is no more exciting reading."
Fyodor Dostoevsky's life was as dark and dramatic as the great novels he wrote. He was born in Moscow in 1821, and when he died in 1881, he left a legacy of masterworks that influenced the great thinkers and writers of the Western world and immortalized him as a giant among writers of world literature.
“[Dostoevsky is] at once the most literary and compulsively readable of novelists we continue to regard as great . . . The Brothers Karamazov stands as the culmination of his art–his last, longest, richest, and most capacious book. [This] scrupulous rendition can only be welcomed. It returns us to a work we thought we knew, subtly altered and so made new again.” –Washington Post Book World
“A miracle . . . Every page of the new Karamazov is a permanent standard, and an inspiration.” –The Times (London)
“One finally gets the musical whole of Dostoevsky’s original.” –New York Times Book Review
“Absolutely faithful . . . Fulfills in remarkable measure most of the criteria for an ideal translation . . . The stylistic accuracy and versatility of registers used . . . bring out the richness and depth of the original in a way similar to a faithful and sensitive restoration of a painting.” –The Independent
“It may well be that Dostoevsky’s [world], with all its resourceful energies of life and language, is only now–and through the medium of [this] new translation–beginning to come home to the English-speaking reader.” –New York Review of Books
“Heartily recommended to any reader who wishes to come as close to Dostoevsky’s Russian as it is possible.” –Joseph Frank, Princeton University
With an Introduction by Malcolm V. Jones