Add To Cart
Number of Pages: 1200
Vendor: Oxford University Press
Publication Date: 2007
|Dimensions: 9.25 X 6.50 X 1.25 (inches)|
Koine Greek Reader: Selections from the New Testament, Septuagint, and Early Christian WritersRodney J. DeckerKregel Publications / 2007 / Trade Paperback$17.99 Retail:5 Stars Out Of 5 1 Reviews
$25.99Save 31% ($8.00)
only did the Septuagint become Holy Writ to Greek speaking Jews but it was also the Bible of the early Christian communities: the scripture they cited and the textual foundation of the early Christian movement.
Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and of how passages and specific words were understood.
For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagint's influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation. The New English Translation of the Septuagint fills this gap.
Albert Pietersma is Professor of Septuagint and Hellenistic Greek at The University of Toronto.
Benjamin G. Wright is University Distinguished Professor of Religion Studies, Bible, Early Judaism, Christianity at Lehigh University.
Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and how passages and specific words were understood.
For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagints influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation.
Here is a faithful rendering of the Greek text that student and scholars alike will value. Careful introductions an detailed notes explain the principles of translation and the nature of the textual basis of individual books. All of the tools for understanding the Septuagint are here.
"A fresh and timely translation of the Septuagint. I enthusiasticall endorse this new translation. All those involved in this admirable project are to be congratulated for their contribution to raising Septuagint studies to the level of intensity and interest achieved by its sister fields of the Hebrew OT and the Greek NT." --Radu Gheorghita, Journal of the Evangelical Theology Society
saintfineCalhoun, GAAge: 55-65Gender: Male5 Stars Out Of 5Got this for a reference bible only. It serves that purpose exactly.June 7, 2016saintfineCalhoun, GAAge: 55-65Gender: MaleQuality: 0Value: 0Meets Expectations: 5Got this for a reference bible only. It serves that purpose exactly. Not a reader. If it were a reader I prefer a leather cover. Decent paper and binding. Yet to read it much but if you need it for reference to that historic scripture this is the one to get.
JJim4 Stars Out Of 5One of the Best LXX ResourcesAugust 8, 2014JJimQuality: 4Value: 5Meets Expectations: 4As many people have already noted, this translation of the Septuagint is not a completely fresh translation in that it makes use of the NRSV. Given that limitation, the forewords to each book, as well as the multi-text (Greek-Hebrew) reference system make this translation one of the best LXX resources a person could have.
Now there are some controversial aspects to the translation (as well as other Septuagint translations) in that the LXX differs from the Masoretic (Hebrew text). Two places which cause a considerable amount of angst are Psalm 2:12, where the Greek (Rahlfs-Hanhart) reads "paideias," which means "instruction." This means that the LXX reads something like "accept instruction" instead of the Hebrew "kiss the Son." Also, Zechariah 12:10 in the Greek reads "katorchesanto," which literally means "to dance in triumph over," hence the LXX text reads closer to "because they triumphantly danced" than the usual "looked on the one they pierced." Not only does the NETS translation reflect these features, but so do other reliable translations, such as that of L. Brenton.
What I like most about the NETS, however, is that it not only translates the traditional Greek text, but it also translates lots of the alternate Greek texts (like that of Theodotin for the book of Daniel and the Alpha text for Esther). These alternate forms demonstrate that the Greek translation were somewhat fluid during the early days of the church, hence it is only natural that the Septuagint wound up being a little different than the modern Hebrew text.
Best Wishes and Happy Reading,
P.S., The binding is a little weak, but, for a book which is used more for reference than carry-around use, it is sufficient to its task.
bvranicar35 Stars Out Of 5Excellent ResourceNovember 29, 2013bvranicar3Quality: 5Value: 5Meets Expectations: 5This version of the Septuagint helps very much with understanding Jewish language, culture, and theology at the time of Jesus. It is an excellent resource for Biblical studies.
David deSilvaAshland, OHAge: 45-54Gender: male5 Stars Out Of 5A landmark contribution to the study of the OTApril 20, 2013David deSilvaAshland, OHAge: 45-54Gender: maleQuality: 5Value: 5Meets Expectations: 5I looked forward to this translation for the five or six years that it was in production, and rejoiced to see its publication at last in 2007. I'm moved to write this review now that I see the bad reviews that have been (in my opinion, unfairly and ill-informedly) left here.
First, expect this translation to be different from what you expect, if you're used to reading the Old Testament in the KJV, NIV, RSV, ESV, and virtually every other translation out there. Those are all based on the Hebrew text of the OT (for the most part, the Masoretic text). This is a translation of the old Greek translation of the OT used in synagogues and churches throughout the Diaspora in the centuries around the turn of the era. The translators of the NETS have most helpfully used the NRSV as their starting point, modifying it as the Septuagint (the Greek) text demanded, so that English readers could easily see the differences between the Hebrew text tradition and the Greek text tradition. This is, in turn, important to see because it was the Greek text of the OT that had the greatest impact on the early church at least up until the time of Jerome (though Origen did take the trouble also to line out these differences for his colleagues and followers to see).
The translators have done their work expertly and accurately. Some people will never be convinced about the use of gender-inclusive language (oddly enough, many of them women), so we'll just agree to disagree on that point. The translations of Zechariah 12 and Psalm 2 are spot on, as I compare them to the Rahlfs text of the Greek, so I, too, cannot imagine where that criticism is coming from or what it's based on.
I urge all my students to get this translation and to use it alongside their NRSV when thinking about OT intertexture in the NT. It's a great tool, and the translators and editors did us all a great service.
JeannieOKAge: 55-65Gender: female1 Stars Out Of 5April 25, 2011JeannieOKAge: 55-65Gender: femaleQuality: 1Value: 1Meets Expectations: 1Misleading as they overlaid the Masoretic text thus changing the wording and then included their personal bias with gender-inclusive language.