Have questions about eBooks? Check out our eBook FAQs.
|Format: DRM Free ePub|
Publication Date: 2011
Modern Bible translations are at a crossroads as multiple translation philosophies argue that Bible translations ought to be done a certain way. So whos right? And what has been the historic view of English Bible translators?
Leland Ryken, an expert on the literature of the Bible, brings clarity to questions of how modern Bible translations should be viewed in their historical context. He begins by tracing the history of English Bible translation from William Tyndale to the King James Bible, outlining important distinctions. In the view of these historic translators, there is a right way and a wrong way to translate the Bible.
Ryken concludes that essentially literal Bible translations best adhere to the legacy of classic English Bible translation. He contends that the English Standard Version is a true heir of this classical stream and concludes with an argument on why the ESV can serve as the translation of choice for Christians in all walks of life. This book will be a great resource for Christians who have questions about why we have different Bible translations and how to choose between them.
-R. Kent Hughes,
Author, Disciplines of a Godly Man; Senior Pastor Emeritus, College Church, Wheaton, Illinois
In this fascinating book, one of the worlds most renowned experts on the literary qualities of the Bible explains what made the King James Version of 1611 the standard of translation excellence for centuries, and shows convincingly how the ESV and several other modern versions compare favorably or unfavorably to that enduring standard. An excellent book for understanding why translations differ, and why it is important.
Research Professor of Bible and Theology, Phoenix Seminary
Gatorguy4 Stars Out Of 5Good History of English TranslationsJune 14, 2017GatorguyQuality: 4Value: 4Meets Expectations: 4It was news to me that the King James was merely the last/best of a series of English translations and that it was built on the foundation of the previous versions. The KJV was not a stand alone, built from scratch translation. This book is intended to link the ESV with the tradition of literal English translations beginning with Tyndale and to show that it has moved that fluent English tradition forward. There is a good history of how the various translations relate, why the KJV tradition is so popular, and a brief discussion of translation theories. Dynamic Equivalence is the prime target for contrast and negative evaluation. I find it interesting/puzzling that the author never includes the New American Standard version in comparisons or discussion. Protecting the Favorite Son (ESV)? The first section on the history/tradition of English Bible translation was worth the cost to me. The second section on the current state of translation was also interesting. But I admit I was bored/not interested with the third section that delves into the inner workings of the ESV. The third section is a bit redundant.
Vlad K5 Stars Out Of 5Good!May 26, 2017Vlad KQuality: 5Value: 5Meets Expectations: 5Good insight!
jeffkentuckyAge: 18-24Gender: Male3 Stars Out Of 5Good at explaining what the title means.June 11, 2016jeffkentuckyAge: 18-24Gender: MaleQuality: 4Value: 4Meets Expectations: 3I will start by saying that I use the ESV (and the KJV). This book does a good job of explain what the title means (the English bible legacy) and precisely how and why the ESV is the rightful heir to the stream of English translations all the way up to the RSV. My main issue is that the author focuses far too much on the ESV versus "dynamic-equivalent" versions like the CEV and the MESSAGE while only a few sentences are spent comparing the ESV to translations like the NASB, NKJV or the NRSV.
AnnetteTexasAge: 45-54Gender: female5 Stars Out Of 5Confident in ESVMarch 8, 2012AnnetteTexasAge: 45-54Gender: femaleQuality: 5Value: 5Meets Expectations: 5The ESV or English Standard Version was published in 2001. I bought a Crossway Study Bible in this version October 31, 2008. I'd read this Bible and used it to study sometimes. I'd also read most of the additional information in the study Bible such as: Interpreting the Scripture, The Canon of Scripture, Biblical Ethics: An Overview, and God's Plan of Salvation. These are just a few examples of additional information in this wonderful study Bible. I always had the Bible sitting next to my reading chair. But, it was not my primary Bible for reading and studying. I was still holding on to my Zondervan NIV--New International Version Study Bible. My latest version published 2008. In 1990 I took Old Testament and later New Testament in college, it was at this time I was introduced to the NIV. All these years I loved my NIV translation. I was possibly too comfortable in this translation.
After reading The ESV and the English Bible Legacy by Leland Ryken; I made a decision to put aside, at least on the book shelf, my NIV Bible. The Crossway ESV Study Bible is now my main Bible for reading and studying.
Ryland's main theme throughout the book is, "The ESV is the Bible in the tradition and legacy of Tyndale and the King James Version.
There were 2 important points I will review on.
1. The ESV is a "literal translation that preserves the full exegetical potential of Biblical text."
2. The translators of the King James Bible believed that what one believes about Scripture governs everything.
William Tyndale had dreamed that people would be able to read God's Word as literal and accurate and readable as possible. Tyndale wanted English speaking Christians to know God's Word, and to not depend on what someone else told them was in the Bible. The Tyndale Bible was published in 1525 but was banned. The copies that were in England had to be smuggled in.
Later when the King James Version was published this translation was freely available to all.
The translators of these Bible were most keen on a Bible that would be a literal and yet readable Bible.
The translators felt as if they were stewards, not an editor or commenter free to change or add.
"English Bible translations from the era of the Reformation were rooted in the translators' views of the Bible. Starting with the premise that the Bible in its original form was verbally inspired by the Holy Spirit, translators viewed the words of the Hebrew and Greek text as fixed and authoritative. The goal of translation was to bring a reader as close as possible to what the Biblical authors actually wrote."page 35
There is included on page 45 a summary of the "convictions and procedure of the first English translators of the Bible."
Further, Leland Ryken explains on: Wycliffe, the Latin Vulgate, papal church beliefs, modern translations of the Bible, rhythm and flow of language and reading the Bible orally, and ancient text versions that were studied.
The "ESV aligns itself with the King James tradition." Meaning, "any passage we read we are given an English equivalent word or phrase for everything in the original text."
Ryland states strongly, "all translations are not equal." And further, "a thought for thought translation is more likely to reflect interpretative opinions, and influences of contemporary culture."
I was grateful that Ryland gave many Scripture variations from a variety of translations, comparing them. I along with him studied these Scriptures to see for myself their differences.
I felt fully confident after reading this exhaustive and edifying book that I've made the correct choice in making the ESV Bible my main Bible of choice.
I'm hoping that tomorrow I'll be posting another great book on the history of the Bible and textual criticism, entitled: How We Got The Bible by Neil Lightfoot.
Thank you to Crossway for my free review copy in exchange for an honest review.