The New Jerusalem Bible is, contrary to other comments, a new translation from the original languages into English. The original Jerusalem Bible (before the New Jerusalem Bible) relied heavily on the French, but not so with the new. The style of the English is literary and most publishers and critical reviewers of conservative stripe will admit it is very accurate. Whether or not one likes it is a matter of subjective taste. If you are of the KJV / Tyndale line, you might not like this translation. If you are open to new translations in contemporary English, this one is as good as they get. I especially like the Psalms. This edition of the NJB only gets three stars because this is an inexpensive paperback trade publication. It isn't intended to be a five star book. But the translation is good and the price is reasonable (actually a bit high for what you get, but the most reasonable available.) As a note of interest, this New Jerusalem Bible is the most widely used English language Catholic Bible in the world outside the US.
ALERT!!! When reading this version of the Bible, the reader must be aware that it is a translation of a translation. The original New Jerusalem translation was in FRENCH. It was made by French speaking translators into their native language. Thus, what we read in the English versions of this and the older "Jerusalem Bible" are translations from the French. I noticed that a reviewer said that he classified this version as a "Catholic paraphrase". That statement is NONSENSE. Nevertheless be advised that what we read in English in this translation is itself a translation from modern French.