A New English Translation of the Septuagint
- All Products
- Biblical Studieshttp://www.christianbook.com/Christian/Books/easy_find?event=EBRN&N=5401&Ne=1014645&Nso=1&Nu=product%2Eendeca%5Frollup&Ns=product%2Enumber%5Fsold
- Author / Artist
- Top Rated
Number of Pages: 1200
Vendor: Oxford University Press
Publication Date: 2007
|Dimensions: 9.25 X 6.50 X 1.25 (inches)|
Availability: In Stock
Koine Greek Reader: Selections from the New Testament, Septuagint, and Early Christian WritersRodney J. DeckerKregel Academic & Professional / 2007 / Trade Paperback$15.99 Retail:
$25.99Save 38% ($10.00)Availability: In StockCBD Stock No: WW424427
only did the Septuagint become Holy Writ to Greek speaking Jews but it was also the Bible of the early Christian communities: the scripture they cited and the textual foundation of the early Christian movement.
Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and of how passages and specific words were understood.
For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagint's influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation. The New English Translation of the Septuagint fills this gap.
Albert Pietersma is Professor of Septuagint and Hellenistic Greek at The University of Toronto.
Benjamin G. Wright is University Distinguished Professor of Religion Studies, Bible, Early Judaism, Christianity at Lehigh University.
Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and how passages and specific words were understood.
For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagints influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation.
Here is a faithful rendering of the Greek text that student and scholars alike will value. Careful introductions an detailed notes explain the principles of translation and the nature of the textual basis of individual books. All of the tools for understanding the Septuagint are here.
"A fresh and timely translation of the Septuagint. I enthusiasticall endorse this new translation. All those involved in this admirable project are to be congratulated for their contribution to raising Septuagint studies to the level of intensity and interest achieved by its sister fields of the Hebrew OT and the Greek NT." --Radu Gheorghita, Journal of the Evangelical Theology Society
bvranicar35 Stars Out Of 5Excellent ResourceNovember 29, 2013bvranicar3Quality: 5Value: 5Meets Expectations: 5
This version of the Septuagint helps very much with understanding Jewish language, culture, and theology at the time of Jesus. It is an excellent resource for Biblical studies.
David deSilvaAshland, OHAge: 45-54Gender: male5 Stars Out Of 5A landmark contribution to the study of the OTApril 20, 2013David deSilvaAshland, OHAge: 45-54Gender: maleQuality: 5Value: 5Meets Expectations: 5
I looked forward to this translation for the five or six years that it was in production, and rejoiced to see its publication at last in 2007. I'm moved to write this review now that I see the bad reviews that have been (in my opinion, unfairly and ill-informedly) left here.
First, expect this translation to be different from what you expect, if you're used to reading the Old Testament in the KJV, NIV, RSV, ESV, and virtually every other translation out there. Those are all based on the Hebrew text of the OT (for the most part, the Masoretic text). This is a translation of the old Greek translation of the OT used in synagogues and churches throughout the Diaspora in the centuries around the turn of the era. The translators of the NETS have most helpfully used the NRSV as their starting point, modifying it as the Septuagint (the Greek) text demanded, so that English readers could easily see the differences between the Hebrew text tradition and the Greek text tradition. This is, in turn, important to see because it was the Greek text of the OT that had the greatest impact on the early church at least up until the time of Jerome (though Origen did take the trouble also to line out these differences for his colleagues and followers to see).
The translators have done their work expertly and accurately. Some people will never be convinced about the use of gender-inclusive language (oddly enough, many of them women), so we'll just agree to disagree on that point. The translations of Zechariah 12 and Psalm 2 are spot on, as I compare them to the Rahlfs text of the Greek, so I, too, cannot imagine where that criticism is coming from or what it's based on.
I urge all my students to get this translation and to use it alongside their NRSV when thinking about OT intertexture in the NT. It's a great tool, and the translators and editors did us all a great service.
JeannieOKAge: 55-65Gender: female1 Stars Out Of 5April 25, 2011JeannieOKAge: 55-65Gender: femaleQuality: 1Value: 1Meets Expectations: 1
Misleading as they overlaid the Masoretic text thus changing the wording and then included their personal bias with gender-inclusive language.
Don777CanadaAge: 55-65Gender: male5 Stars Out Of 5Re: Translation of Zechariah 12:10 and Psalm 2:12March 26, 2011Don777CanadaAge: 55-65Gender: maleQuality: 5Value: 5Meets Expectations: 5
I am interested in the criticism that Zechariah 12:10 and Psalm 2:12 are intentionally avoiding messianic references. The Brenton translation does not include the messianic phrases either. I wonder what Greek version of the Septuagint my fellow reviewer is using.
RSM1 Stars Out Of 5February 1, 2010RSM
Someone needs to go back to school...that is the translators of this "translation."Much of their translation was pure biased and was totally inaccurate to what the LXX actually says. A good example of this is their translation of Zech 12:10 where it translates it as they look to "me because they have dance triumphantly" rather than "they looked to me the one who they have pierced." Ps 2 was translated "seize upon instruction" rather than "kiss the son." Indeed it seems that the authors of this work of fiction (not the Bible but rather their translation of it) did their best to cover up any reference to messianic prophecy and to alter it in a way that is not accurate (I know this from reading the actual GREEK version of the LXX. In addition no scholar that I have seen actually has translated these passages at all like the ones in this "translation."
Other Customers Also Purchased
Young's Literal Translation of the Holy Bible - Includes Prefaces to 1st, Revised, & 3rd EditionsRobert YoungBenediction Classics / 2012 / Hardcover$49.995 Stars Out Of 5 1 ReviewsAvailability: In StockCBD Stock No: WW392324
Misreading Scripture with Western Eyes: Removing Cultural Blinders to Better Understand the BibleE. Randolph Richards, Brandon J. O'BrienInter-Varsity Press / 2012 / Trade Paperback$10.99 Retail:3.5 Stars Out Of 5 3 Reviews
$16.00Save 31% ($5.01)Availability: In StockCBD Stock No: WW837823