I received this item. It is a lot of bother to package something back up to return, so I did not bother, given the price. Aside from the tiny print, the actual binding is terrible because the inside margin is almost non-existent. You almost have to rip the Bible in two to even see the words close to the binding. Skip this item and find another printing.
This Bible was made well, had a comfortable size, and the print size was okay. I had read a few excerpts from an online Bible reading, but was quite disappointed in the text as translated. "The Human One" does not make an impression on me when it comes to Jesus' title. Jeremiah is called human one as well. I know that "Son of Man" probably is the same but this just really turned me away from this particular translation. Maybe it will be good for you but I returned it for my money back after reading it for only a couple of weeks.
I was happy to get the Common English Bible for my Nook reader. I have had a copy of the New Testament since this new translation was published last year, so I was very glad to get a full copy. I think this is an excellent translation for today's Christians, not too trendy, but certainly very current with today's English done by respected scholars of our time. I really enjoy having a copy of the Bible on my e reader to go along with other Bibles I use. Worth it. Reasonable pricing.
Do we really need yet another English translation of the Holy Bible?
Over 120 scholars from 24 different faith traditions - including Jewish, Catholic, Seventh Day Adventist, and many Protestant denominations - have come together to produce a new translation of the Holy Bible. Their goal was an updated version that read on a seventh grade level, using both formal/verbal and dynamic equivalence (more about this later) when translating to English from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages.
Here is a sample of how they described their updates contrasted with the much venerated "King James Version":
the "chest containing the covenant"
~ Instead of nobles (a term based in English feudalism), we often translate officials.
~ Instead of referring to a noble person, we often refer to an honorable person.
~ Instead of atonement (a word that Tyndale made up, at-one-ment) we prefer forms of reconcile or reconciliation.
~ Instead of "ark of the covenant" we prefer "chest containing the covenant."
~ Instead of "vessels of the temple," we prefer "temple equipment."
~ Instead of beginning thousands of sentences with the connective particle "For," we prefer to let modern English syntax convey these connections.
~ Instead of "repent" we prefer "change your heart and life."
~ Instead of using a vocative "O" thousands of times before Lord (O Lord) or God, we removed O, because it's not present in Hebrew or Greek, and we do not speak with it in natural discourse or sing with it in our contemporary musical expression. Check out the Psalms, which read beautifully without the "O" when Lord or God are well placed in the poetic syntax.
This version is also more casual and colloquial, often using contractions such as "Don't be afraid." Sounds good so far, right?
Not all of the "updates" found in the Common English Bible are so benign. Replacing "Son of Man" with "human" or "The Human One" loses the Messianic punch that Jesus undoubtedly intended in employing that title for Himself. They also have intentionally used more gender-inclusive language, a move greatly applauded by the cult of political correctness.
There are two primary schools of Bible translation from the original languages:
Verbal or Formal equivalence - translates words and phrases verbatim from one language directly to another. The result is as close to a word-for-word replica of the original manuscripts as is humanly possible.
Dynamic equivalence - translates the thoughts or meaning of words and phrases from one language to another. The goal is to increase understanding, especially when encountering idioms or figures of speech in the original language. The result, however, is greatly dependent on the ability of the translators to correctly understand the meaning of the original manuscripts. This introduction of the human element can decrease the reliability of the translation.
There are several modern translations of the English Bible that adhere to a strict verbal equivalence including the well established New King James Version (NKJV) and the New American Standard Bible (NASB), as well as the more recent English Standard Version (ESV) and the Holman Christian Standard Bible (HCSB), all of which would be far superior choices for the serious student of the Bible.
As noted at the beginning of this review, this is a very ecumenical translation. Getting these diverse religious scholars to all agree must have been a monumental task. The variety of faiths represented is striking, but also troubling. Not all of these even fully subscribe to the doctrines of orthodox Christianity. I find it difficult to read and trust a translation of the Bible by someone who does not even hold to faith in Jesus Christ as the only way to Heaven apart from any works or religion.